Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not on a grand scale

  • 1 небогато

    I нареч.
    1) ( не в богатстве) not too wealthily, not in great wealth
    2) ( скромно) not on a grand scale; in a small way
    II предик. безл. (с тв.)

    с воображе́нием у неё небога́то — her imagination is not too rich, she is not too imaginative

    Новый большой русско-английский словарь > небогато

  • 2 Н-177

    НА ШИРОКУЮ НОГУ coll НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs PrepP these forms only adv fixed WO
    1. жить, поставить что -ит.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense
    in grand (high) style
    on a grand scale (in limited contexts) he (she etc) really knows how to live!
    Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).
    (author's usage) «Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!» (Гончаров 1). uWhy have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).
    2. организовать, поставить что и т. п. \Н-177 (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc
    on a grand (large, big) scale
    in a big way.
    Всё пошло на большую ногу закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье — всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making— everything now assumed enormous proportions (1a).
    ...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).
    Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?» (Чернёнок 2). ( context transl) "Re-vaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-177

  • 3 на барскую ногу

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поставить что на барскую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:
    - [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!
         ♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).
         ♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).
    2. организовать, поставить что и т.п. на барскую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:
    - on a grand (large, big) scale;
    - in a big way.
         ♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).
         ♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).
         ♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на барскую ногу

  • 4 на большую ногу

    НА ШИРОКУЮ НОГУ coll; НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поставить что на большую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:
    - [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!
         ♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).
         ♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).
    2. организовать, поставить что и т.п. на большую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:
    - on a grand (large, big) scale;
    - in a big way.
         ♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).
         ♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).
         ♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на большую ногу

  • 5 на широкую ногу

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поставить что на широкую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:
    - [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!
         ♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).
         ♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).
    2. организовать, поставить что и т.п. на широкую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:
    - on a grand (large, big) scale;
    - in a big way.
         ♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).
         ♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).
         ♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на широкую ногу

  • 6 Д-237

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В ДОЛГИ (В ДОЛГ) coll VP subj: human to incur debts ( usu. large ones)
    X влез в долги -X got (himself) into debt
    X ran (went) into debt X ran up (big (huge etc)) debts X got deep in debt (in the hole) X got up to his ears (his neck) in debt.
    Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
    Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). Не was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-237

  • 7 влезать в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в долг

  • 8 влезать в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в долги

  • 9 влезть в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в долг

  • 10 влезть в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в долги

  • 11 войти в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в долг

  • 12 войти в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в долги

  • 13 входить в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в долг

  • 14 входить в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в долги

  • 15 залезать в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в долг

  • 16 залезать в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в долги

  • 17 залезть в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в долг

  • 18 залезть в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в долги

См. также в других словарях:

  • Grand Opera — is a genre of 19th century opera generally in four or five acts, characterised by large scale casts and orchestras, and (in their original productions) lavish and spectacular design and stage effects, normally with plots based on or around… …   Wikipedia

  • Grand Hotel (musical) — Infobox Musical name= Grand Hotel caption= Original Broadway Logo music= Robert Wright George Forrest Maury Yeston lyrics= Robert Wright George Forrest Maury Yeston book=Luther Davis basis= 1929 Vicki Baum novel and play, Menschen im Hotel… …   Wikipedia

  • Grand cachalot — Physeter macrocephalus, Physeter catodon • Cachalot, Cachalot macrocéphale Pour les articles homonymes, voir Cachalot …   Wikipédia en Français

  • Grand Central Terminal — Grand Central Station redirects here. For the connected New York City Subway station, see Grand Central – 42nd Street (New York City Subway). For other uses, see Grand Central Station (disambiguation). Grand Central Terminal …   Wikipedia

  • Grand Théâtre de Genève — is an opera house in Geneva, Switzerland.As is the case with many other opera houses, the Grand Théâtre de Genève is both a venue and an institution. The venue is a majestic building, towering over Place Neuve, officially opened in 1876, partly… …   Wikipedia

  • grand — adj Grand, magnificent, imposing, stately, majestic, august, noble, grandiose are comparable when they mean large, handsome, dignified, and impressive. They vary somewhat in the emphasis which they respectively place on these qualities, and they… …   New Dictionary of Synonyms

  • Grand Temple of Mount Heng — Grand Temple of Mount Heng, or Grand Temple of South Mountain (Chinese: 南岳大庙) is located at the foot of Mount Heng, and on the north of ancient town of Mount Heng. It is the largest temple on Mount Heng, and it is also the largest and most… …   Wikipedia

  • Grand Pianola Music — is a minimalist composition by American composer John Adams. It was written in 1982 and premiered at New York s Avery Fisher Hall.The work is in three movements:*Part I (fast) *Part II (slow) *Part III: On The Dominant Divide (fast)It is a… …   Wikipedia

  • Grand Unified Theory — For the album, see Grand Unification (album). Beyond the Standard Model …   Wikipedia

  • Scale (string instruments) — For the musical (rather than instrumental) scale, see Pythagorean tuning. In a string instrument, the scale length (often simply called the scale ) is the sounding length of the strings. On instruments with strings which are not stopped (harp,… …   Wikipedia

  • Grand unification theory — articleissues article=y refimprove=June 2006 expert=Physics tone=August 2008 update=March 2008Grand Unification, grand unified theory, or GUT refers to any of several very similar unified field theories or models in physics that predicts that at… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»